Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de noviembre de 2011

Time to pretend- MGMT (traducción)


Hora de fingir

Me siento bruto, me siento crudo, estoy en mi mejor momento.
Hagamos un poco de música, un poco de dinero,
Encontremos una modelos y casémonos con ellas.

Voy a mudarme a París, meterme heroína y follar con las estrellas.
Tú te encargarás de la isla, la cocaína y los coches elegantes.

Así lo hemos decidido, vivir rápido y morir joven.
Hemos tenido una visión, ahora vamos a pasárnoslo bien.
Sí, abruma, pero ¿qué otra cosa podemos hacer:
trabajar en la oficina y despertar cada día
para hacer la misma ruta hacia el trabajo?

Olvidémonos de nuestras madres y nuestros amigos.
Estamos destinados a fingir.

Echaré de menos el patio del recreo, los animales, desenterrar gusanos.
Perderé el consuelo de mi madre y el peso del mundo.
Echaré de menos a mi hermana y a mi padre, al perro y a mi casa.
Sí, echaré de menos el aburrimiento y la libertad, el tiempo para mí mismo.

Pero, en realidad no hay nada, nada que podamos hacer.
Tendremos que olvidar el amor: la vida siempre puede arrancar de nuevo.
Las modelos tendrán hijos, nos divorciaremos.
Encontraremos otras: todo debe seguir su curso.

Nos ahogaremos con nuestro propio vómito y así acabaremos.
Estábamos destinados a fingir.


Time to pretend

I'm feeling rough, I'm feeling raw, I'm in the prime of my life.
Let's make some music, make some money, find some models for wives.
I'll move to Paris, shoot some heroin, and fuck with the stars.
You man the island and the cocaine and the elegant cars.

This is our decision, to live fast and die young.
We've got the vision, now let's have some fun.
Yeah, it's overwhelming, but what else can we do.
Get jobs in offices, and wake up for the morning commute.

Forget about our mothers and our friends
We're fated to pretend
To pretend
We're fated to pretend
To pretend

I'll miss the playgrounds and the animals and digging up worms
I'll miss the comfort of my mother and the weight of the world
I'll miss my sister, miss my father, miss my dog and my home
Yeah, I'll miss the boredom and the freedom and the time spent alone.

There's really nothing, nothing we can do
Love must be forgotten, life can always start up anew.
The models will have children, we'll get a divorce
We'll find some more models, everyting must run it's course.

We'll choke on our vomit and that will be the end
We were fated to pretend
To pretend
We're fated to pretend
To pretend

Yeah, yeah, yeah


MGMT, Oracular Spectacular (2008)


jueves, 21 de julio de 2011

The longing- Eels (otra traducción)


La nostalgia

La nostalgia es un dolor,
una fuerte presión en el pecho
que rara vez me deja.
Así el día se convierte en una búsqueda
para intentar no pensar en ella,
y todo lo que conlleva.
Tengo que olvídarme de su magia,
de todas las cosas bellas.

Seguro que hay otras cosas en la vida
pero no puedo pensar en una sola
que importe más que verla,
sólo verla.
Su sonrisa, su tacto,
su olor, su risa.

La nostalgia es un amigo,
una manera de no alejarse.
Me siento como si estuviera aquí,
y como si supiera
que cuando digo que moriría por ella
no son sólo palabras, realmente lo haría.
Y conseguiría que el mundo fuera
un lugar más seguro para ella.
Sí, creo que realmente podría...

Seguro que hay otras cosas en la vida
pero no puedo pensar en una sola
que importe más que verla,
sólo verla.
Sus lágrimas, su dolor,
sus defectos, sus dudas.
Los amo todos.


The longing

The longing is a pain
A heavy pressure on my chest
It rarely leaves
My day becomes a quest
To try not to think about her
And all that she brings
Forget about her magic
All the beautiful things

Surely there are other things to life
But I can’t think of one single thing
That matters more than just to see her
Just to see her
Her smile, her touch
Her smell, her laugh

The longing is a friend
A way to stay close
I feel like she’s here
And feel like she knows
That when I say I would die for her
It's not just words, I really would
And to make the world a safer place for her
Well I believe I really could

Sure there are other things to life
But I can’t think of one single thing
That matters more than just to see her,
To see her
Her tears, her sorrow
Her faults, her doubts
I love them all

Eels, Hombre lobo: 12 songs of desire (2009)

lunes, 9 de mayo de 2011

En el cementerio, destrás de la iglesia (una traducción)

En el cementerio, detrás de la Iglesia

En el cementerio, detrás de la iglesia
donde las mariposas y los mirlos buscan
un lugar seguro para descansar toda la noche.
Allí bajaremos por el arroyo,
nos sentaremos en el mirador y después
nos olvidaremos de los problemas del día.

Vamos a caminar entre las tumbas
de los viejos muertos con nombres de presidentes.
Escuchemos el suave correr del agua.
Ahora te besaré en los labios
y como el cielo se oscurece, nosotros nos desnudaremos
y dejaremos que el agua lave todas las mentiras.

En el cementerio, detrás de la iglesia donde
las mariposas y los mirlos se posan
sobre las piedras grises; igual que el jardín se desdibuja
nosotros vamos a tumbarnos en el suelo,
a poner las mejillas contra la suciedad de abajo
donde ya no importa
dónde has estado.

In the Yard, Behind the Church

In the yard, behind the church where
Butterflies and blackbirds search for
A safe place to rest the night away
We will go down to the brook and
Sit upon the overlook then
Forget about the troubles of the day

We will walk among the graves of
Men long dead with presidents' names and
Listen to the water flow softly by
I will kiss you on the lips now
And as the sky grows dark we'll strip down
And let the water wash away all lies

In the yard, behind the church where
Butterflies and blackbirds perch on
Gray stones as the garden's growing dim
We will lay down on the ground and
Put our cheeks against the dirt down
Where it no longer matters
Where you've been



Eels, Blinking lights and other revelations (2005)


martes, 1 de marzo de 2011

It's a motherfucker- Eels (una traducción)

It's a motherfucker
being here without you
thinking 'bout the good times
thinking 'bout the bad.
And I won't ever be the same .

It's a motherfucker
getting through a Sunday
talking to the walls,
just me again.
But I won't ever be the same,
I won't ever be the same.

It's a motherfucker
how much I understand
the feeling that you need someone
to take you by the hand,
and you won't ever be the same,
you won't ever be the same.



Eels, Daisies of the galaxy (2000)





Es una puta mierda
estar aquí sin ti
pensando en los buenos tiempos,
pensado en los malos.
Ya nunca seré el mismo.

Es una puta mierda
atravesar un domingo
hablándole a las paredes
-sólo soy yo otra vez-.
Pero ya nunca seré el mismo,
ya nunca lo seré.

Es una puta mierda
entender tanto
que sientas que necesites a alguien
para cogerlo de la mano,
y que nunca serás la misma,
ya nunca serás la misma.

sábado, 28 de agosto de 2010

Definición de las fronteras (traducción) - Archibald MacLeish

Con esta fiebre traductora que me ha dado, me he puesto a revisar un texto del viaje a San Francisco del año pasado, una traducción de "Definition of the frontiers" de don Archibald MacLeish que hice una mañana sentado en la cocina de casa de Antonio y Rosanna, mientras Ale, Celia y Paco seguían dormiditos. Ahí os dejo la edición bilingüe (ahora con un extra de tildes y eñes). Ah, los angloparlantes y aficionados a la lengua de James Hetfield que vean algún fallo, que lo apunten (tengo todavía el idioma un poco oxidado).

Definition of the frontiers

First there is the wind but not like the familiar wind but long and without lapses or falling away or surges of air as is usual but rather like the persistent pressure of a river or a running tide.

This wind is from the other side and has an odor unlike the odor of the winds with us but like time if time had odor and were cold and carried a bitter and sharp taste like rust on the taste of snow or the fragrance of thunder.


When the air has this taste of time the frontiers are not far from us.

Then too there are the animals. There are always animals under the small trees. They belong neither to our side nor to theirs but are wild and because they are animals of such kind that wildness is unfamiliar in them as the horse for example or the goat and often sheep and dogs and like creatures their wandering there is strange and even terrifying signaling as it does the violation of custom and the subversion of order.


There are also the unnatural lovers the distortion of images the penetration of mirrors and the inarticulate meanings of the dreams. The dreams are in turmoil like a squall of birds.

Finally there is the evasion of those with whom we have come. It is at the frontiers that the companions desert us—that the girl returns to the old country

that we are alone.


Definición de las fronteras

Primero está el viento pero no el viento de siempre sino uno largo y sin lapsos o como cayendo de lejos u oleadas de aire sin importancia pero un poco como la presión persistente de un río o una marea que corre.

Este viento viene del otro lado y tiene un olor que no es como el de nuestros vientos sino como el del tiempo. Si el tiempo tuviera olor y fuera frío y llevara un sabor amargo y ácido como en el sabor de la nieve o la fragancia de un trueno.

Cuando el aire tiene este sabor a tiempo las fronteras no están lejos de nosotros.

Entonces también están los animales. Siempre hay animales debajo de los árboles pequeños. No pertenecen ni a nuestro lado ni al otro pero son salvajes y puesto que son animales que no están familiarizados con lo salvaje como el caballo por ejemplo o la cabra o también las ovejas o los perros o como las criaturas con un extraño caminar e incluso terrorífica señal como de violación de la costumbre y subversión del orden.

También están los amantes antinaturales la distorsión de las imágenes la penetración de los espejos y los significados sin articular de los sueños. Los sueños están alborotados como una ráfaga de pájaros.

Y al final está la huída de aquellos con los que hemos venido. Esto sucede en las fronteras donde los compañeros nos abandonan –donde la niña regresa a su viejo país

donde estamos solos.



miércoles, 25 de agosto de 2010

Long New York (bilinwe y sin tildes)

Long New York

"El campo se muerde la cola para unir las raices en un punto
y el ovillo busca por la grama su ansia de longitud insatisfecha.
(...)
Todo esta roto por la noche,
abierta de piernas sobre las terrazas"
Federico Garcia Lorca

No se que tendras aurora de nuevayork, no se que tendras
tu, el dia nublado, la escalera de incedios,
tu contagiosa risa nocturna,
el tio de la radial que parece que me persigue
para que tenga que despertar y escribirte, los dedos de tus pies,
la infinita longitud de tus extremidades, leer -sin querer,
sin poder evitarlo- a Lorca en Nueva York.
Sonyar con persianas. Mirar el movil
cada diez segundos. Darte cuenta de que no importan los kilometros,
los oceanos que cruces.
si las entranyas quieren, todo seguira exactamente igual que antes

con un poco mas de polvo en las estanterias.




Long New York


"The field bites his own tail to unit the roots in a point
and the ball of yarn searchs by the lawn his eagerly of unsatisfied length.
(...)
All is broken at night,
with open legs above the terraces."
Federico Garcia Lorca


I don't know what you have got, daybreak of newyork, I don't know what you have
got, the cloudy day, the fire escape stairs,
your infectuous and nocturnal laugh.
the guy with the jackhammer that looks like he is chasing me
only to wake me up and write to you, your toes,
the infinite lentgh of your extreminities, to read - I didn't want to
but I couldn't avoid it- Lorca in New York.
To dream about rollerblinds. To look at the cell phone
every ten seconds. Just to realized that it doesn't matter the kilometres,
the oceans you cross.
If the entrails want to, everything will be exactly as before

with a litte more dust on the shelves.




(disculpen los errores, google translator was my only friend...)