domingo, 6 de noviembre de 2011
Time to pretend- MGMT (traducción)
jueves, 21 de julio de 2011
The longing- Eels (otra traducción)
lunes, 9 de mayo de 2011
En el cementerio, destrás de la iglesia (una traducción)
En el cementerio, detrás de la Iglesia
En el cementerio, detrás de la iglesia
donde las mariposas y los mirlos buscan
un lugar seguro para descansar toda la noche.
Allí bajaremos por el arroyo,
nos sentaremos en el mirador y después
nos olvidaremos de los problemas del día.
Vamos a caminar entre las tumbas
de los viejos muertos con nombres de presidentes.
Escuchemos el suave correr del agua.
Ahora te besaré en los labios
y como el cielo se oscurece, nosotros nos desnudaremos
y dejaremos que el agua lave todas las mentiras.
En el cementerio, detrás de la iglesia donde
las mariposas y los mirlos se posan
sobre las piedras grises; igual que el jardín se desdibuja
nosotros vamos a tumbarnos en el suelo,
a poner las mejillas contra la suciedad de abajo
donde ya no importa
dónde has estado.
In the Yard, Behind the Church
In the yard, behind the church where
Butterflies and blackbirds search for
A safe place to rest the night away
We will go down to the brook and
Sit upon the overlook then
Forget about the troubles of the day
We will walk among the graves of
Men long dead with presidents' names and
Listen to the water flow softly by
I will kiss you on the lips now
And as the sky grows dark we'll strip down
And let the water wash away all lies
In the yard, behind the church where
Butterflies and blackbirds perch on
Gray stones as the garden's growing dim
We will lay down on the ground and
Put our cheeks against the dirt down
Where it no longer matters
Where you've been
martes, 1 de marzo de 2011
It's a motherfucker- Eels (una traducción)
It's a motherfucker
being here without you
thinking 'bout the good times
thinking 'bout the bad.
And I won't ever be the same .
It's a motherfucker
getting through a Sunday
talking to the walls,
just me again.
But I won't ever be the same,
I won't ever be the same.
It's a motherfucker
how much I understand
the feeling that you need someone
to take you by the hand,
and you won't ever be the same,
you won't ever be the same.
Eels, Daisies of the galaxy (2000)
Es una puta mierda
estar aquí sin ti
pensando en los buenos tiempos,
pensado en los malos.
Ya nunca seré el mismo.
Es una puta mierda
atravesar un domingo
hablándole a las paredes
-sólo soy yo otra vez-.
Pero ya nunca seré el mismo,
ya nunca lo seré.
Es una puta mierda
entender tanto
que sientas que necesites a alguien
para cogerlo de la mano,
y que nunca serás la misma,
ya nunca serás la misma.
sábado, 28 de agosto de 2010
Definición de las fronteras (traducción) - Archibald MacLeish
Definition of the frontiers
First there is the wind but not like the familiar wind but long and without lapses or falling away or surges of air as is usual but rather like the persistent pressure of a river or a running tide.
This wind is from the other side and has an odor unlike the odor of the winds with us but like time if time had odor and were cold and carried a bitter and sharp taste like rust on the taste of snow or the fragrance of thunder.
When the air has this taste of time the frontiers are not far from us.
Then too there are the animals. There are always animals under the small trees. They belong neither to our side nor to theirs but are wild and because they are animals of such kind that wildness is unfamiliar in them as the horse for example or the goat and often sheep and dogs and like creatures their wandering there is strange and even terrifying signaling as it does the violation of custom and the subversion of order.
There are also the unnatural lovers the distortion of images the penetration of mirrors and the inarticulate meanings of the dreams. The dreams are in turmoil like a squall of birds.
Finally there is the evasion of those with whom we have come. It is at the frontiers that the companions desert us—that the girl returns to the old country
that we are alone.
Definición de las fronteras
Primero está el viento pero no el viento de siempre sino uno largo y sin lapsos o como cayendo de lejos u oleadas de aire sin importancia pero un poco como la presión persistente de un río o una marea que corre.
Este viento viene del otro lado y tiene un olor que no es como el de nuestros vientos sino como el del tiempo. Si el tiempo tuviera olor y fuera frío y llevara un sabor amargo y ácido como en el sabor de la nieve o la fragancia de un trueno.
Cuando el aire tiene este sabor a tiempo las fronteras no están lejos de nosotros.
Entonces también están los animales. Siempre hay animales debajo de los árboles pequeños. No pertenecen ni a nuestro lado ni al otro pero son salvajes y puesto que son animales que no están familiarizados con lo salvaje como el caballo por ejemplo o la cabra o también las ovejas o los perros o como las criaturas con un extraño caminar e incluso terrorífica señal como de violación de la costumbre y subversión del orden.
También están los amantes antinaturales la distorsión de las imágenes la penetración de los espejos y los significados sin articular de los sueños. Los sueños están alborotados como una ráfaga de pájaros.
Y al final está la huída de aquellos con los que hemos venido. Esto sucede en las fronteras donde los compañeros nos abandonan –donde la niña regresa a su viejo país
donde estamos solos.
miércoles, 25 de agosto de 2010
Long New York (bilinwe y sin tildes)
"El campo se muerde la cola para unir las raices en un punto
y el ovillo busca por la grama su ansia de longitud insatisfecha.
(...)
Todo esta roto por la noche,
abierta de piernas sobre las terrazas"
Federico Garcia Lorca
No se que tendras aurora de nuevayork, no se que tendras
tu, el dia nublado, la escalera de incedios,
tu contagiosa risa nocturna,
el tio de la radial que parece que me persigue
para que tenga que despertar y escribirte, los dedos de tus pies,
la infinita longitud de tus extremidades, leer -sin querer,
sin poder evitarlo- a Lorca en Nueva York.
Sonyar con persianas. Mirar el movil
cada diez segundos. Darte cuenta de que no importan los kilometros,
los oceanos que cruces.
si las entranyas quieren, todo seguira exactamente igual que antes
con un poco mas de polvo en las estanterias.
Long New York
"The field bites his own tail to unit the roots in a point
and the ball of yarn searchs by the lawn his eagerly of unsatisfied length.
(...)
All is broken at night,
with open legs above the terraces."
Federico Garcia Lorca
I don't know what you have got, daybreak of newyork, I don't know what you have
got, the cloudy day, the fire escape stairs,
your infectuous and nocturnal laugh.
the guy with the jackhammer that looks like he is chasing me
only to wake me up and write to you, your toes,
the infinite lentgh of your extreminities, to read - I didn't want to
but I couldn't avoid it- Lorca in New York.
To dream about rollerblinds. To look at the cell phone
every ten seconds. Just to realized that it doesn't matter the kilometres,
the oceans you cross.
If the entrails want to, everything will be exactly as before
with a litte more dust on the shelves.
(disculpen los errores, google translator was my only friend...)